Оголошені результати конкурсу літературного перекладу “Literary Translation Prize 48 & 1”

Суспільство

Декілька днів тому, а саме 28 червня 2024 року, були оголошені результати конкурсу літературного перекладу “Literary Translation Prize 48 & 1”. Цей конкурс, який передбачає переклад творів українських письменників і поетів на англійську мову, створений для студентів бакалаврських та магістерських програм українських вищих навчальних закладів, які на момент проведення конкурсу знаходяться в Україні.

Назва “48 & 1” має символічне значення. Серед українців, що загинули у нинішній війні, є наші славні митці слова – письменники, перекладачі та поети. Деякі з них лише розпочинали свій творчий шлях, інші вже були відомі, але всі вони були плекальниками нашої мови. Коли вибиралася назва конкурсу, кілька медійних джерел наводили 48 імен таких загиблих. Розуміючи, що їх може бути більше, і, напевно, їх дійсно є більше, друга частина назви містить “and 1” — символічне уособлення одного невідомого автора чи авторки, які як і ці 48 митців, приєдналися до плеяди таких видатних постатей, як Майк Йогансен, Ґео Шкурупій, Василь Стус, Микола Куліш, Людмила Старицька-Черняхівська та багатьох інших, яких російський режим так жорстоко, боягузливо і фанатично знищував.

Дебют конкурсу, Literary Translation Prize “48 & 1”, відбувся в Центральноукраїнському державному університеті ім. Володимира Винниченка, який став співорганізатором цьогорічного конкурсу разом з University of Melbourne (Марія Тумаркін i Ольга Максвелл) і Sova Books, книжкове видавництво в Австралії (Світлана Яковенко). Завдяки організаційній праці викладачів університету, Лариси Ярової та Юлії Верещак, проведення цієї події в умовах війни в Україні стало можливим. У конкурсі взяли участь близько 30 студентів бакалаврського та магістерського рівнів. Їм було запропоновано перекласти на вибір твори прози (Василь Габор, Львів) та поезії (Василь Левицький, Кропивницький). Під час роботи над перекладами почалася повітряна тривога, і студенти змушені були завершувати свої роботи в бомбосховищі.

Результати конкурсу вражаючі. Це справжня гордість знати, що наше наступне покоління настільки талановите. Якість перекладів – на найвищому рівні. Ось переможці конкурсу:

1 місце – Шихматова Марина

2 місце – Дарія Літвінчук

3 місце – Богдан Будько, Олександра Стратулат і Микола Шевченко

Спеціальна відзнака – Сергій Підхлібний, Ангеліна Літвінчук і Василь Вербицький

Студенти, переклади яких потрапили до короткого списку, матимуть нагоду прийняти участь в двох майстеркласах:

“Розвиток свого голосу та стилю у творчій нехудожній літературі” – д-р Марія Тумаркін, Мельбурн Університет.

“Розмовний англійський для різних контекстів: Розвиток свого мовного репертуару” – д-р Ольга Максвелл, Мельбурн Університет.

Сума грошевих призів складає близько US$850.00.

“Literary Translation Prize 48 & 1” вшановує пам’ять митців слова, які загинули від рук російських загарбників. Також його метою є надихати нове покоління студентів на створення, збереження та поширення української культури в усьому світі.

Планується, що в наступному році до конкурсу приєднаються і інші вищі навчальні заклади України. Слідкуйте за оголошенням на початку наступного року на сайті Sova Books: https://sovabooks.com.au/news-events/.

Sova Books (книжкове австралійське видавництво українських перекладів) стала співорганізатором премії з літературного перекладу «48&1». Цей новий конкурс перекладу призначений для українських студентів.

Віктор Воробйов



Переглядів: 498